EN USACH: Profesor Mg. Didier Aguilar (UDA) dictó la charla «Más allá del texto: La paratraducción en la era del scroll y el diseño de la interfaz de usuario (UI)»
La visita consideró tres intensas jornadas de trabajo técnico y reuniones estratégicas con destacadas investigadoras del Departamento de Lingüística y Literatura para proyectar futuras colaboraciones en el área de la traductología.
Entre el miércoles 24 y el viernes 26 de julio se llevó a cabo una provechosa agenda académica en la Universidad de Santiago de Chile (USACH), protagonizada por el Profesor Mg. Didier Aguilar, académico de la Universidad de Atacama (UDA) e investigador en las áreas de traductología, tradumática y enseñanza de la traducción.
El hito central de la jornada ocurrió el jueves 25 de julio a las 12:00 horas en la Sala 301B de la Facultad de Humanidades (FAHU), donde el Mg. Aguilar expuso la charla titulada «Más allá del texto: La paratraducción en la era del scroll y el diseño de la interfaz de usuario (UI)», una actividad organizada por la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción.
Durante la ponencia, el profesor Aguilar abordó la necesidad urgente de superar el tradicional «logocentrismo» en la disciplina, instando a los futuros profesionales a concebir la traducción no solo como un trasvase de palabras, sino como la gestión multimodal de una experiencia de usuario global. El expositor profundizó en cómo los paratextos icónicos y digitales (tales como la distribución de elementos visuales en pantalla, metadatos, botones e interfaces de plataformas modernas como Steam, PSN o sitios web) guían, dirigen y condicionan la recepción del texto final en la cultura de llegada.
MESAS DE TRABAJO Y PROYECCIONES EN TRADUCTOLOGÍA
Más allá de la masiva convocatoria de la charla, la agenda del académico de la UDA contempló una serie de reuniones estratégicas bilaterales con destacadas investigadoras del Departamento de Lingüística y Literatura de la USACH, orientadas a coordinar proyectos conjuntos de innovación docente, investigación aplicada y extensión.
Tras los encuentros, las académicas de la Facultad de Humanidades valoraron la pertinencia y el impacto de la visita:
La Dra. Marcela Contreras Torregrosa, destacada especialista en didáctica de la traducción y coordinadora del área, señaló:
«La visita del profesor Aguilar nos permite descentralizar la discusión en torno a la traductología en Chile. Analizar la paratraducción desde el soporte y los registros especializados digitales es clave para los desafíos curriculares que enfrentamos en la formación técnica de nuestros estudiantes».
Por su parte, la Dra. Rosa Basaure Cabero, investigadora en dinámicas de traducción como herramienta de poder y relaciones internacionales, destacó la dimensión política del enfoque:
«La pertinencia de evaluar los márgenes del texto y la interfaz visual nos demuestra que el sentido nunca es neutral. Estas dinámicas de trabajo conjunto fortalecen la identidad del traductor en formación frente a las demandas de un mercado globalizado y multimodal».
Finalmente, la Dra. Ángela Morales Santibáñez, experta en aprendizaje activo y desarrollo de competencias traductoras, enfatizó el valor pedagógico de los entornos digitales planteados en la jornada:
«El paso de la página tradicional a la era del scroll exige metodologías de enseñanza dinámicas e intersemióticas. El trabajo colaborativo que estamos proyectando tras estas reuniones nos permitirá profundizar en cómo nuestros estudiantes gestionan la traducción en ecosistemas digitales complejos».
Con este ciclo de actividades finalizado el viernes 26 de julio, ambas casas de estudio sientan las bases para el desarrollo de futuras iniciativas que robustezcan la investigación de frontera en el ámbito de la localización, las herramientas tecnológicas aplicadas (TIC) y la paratraducción en el contexto universitario chileno.

